Powered by and 圖示來源

2009年1月20日 星期二

原則上,本blog不會純轉載他人文章。

但這篇真的是不轉不行,大家不要每次看到我的英文名就覺得我是在亂拼。

這可是真有其名,而且是菜市仔名 ok?

  根據報導前些日子剛創下韓國電影史上票房最高紀錄的《太極旗—生死兄弟》即將在台上映,主角張東健與元斌將隨片來台宣傳。雖然我對韓劇或韓國電影一向興趣缺缺,不過這部細膩刻畫戰爭如何改變一對年輕兄弟對生命的價值觀的電影的確蠻吸引我的。此外,對於張東健(장동건)這個名字也感到好奇,因為這個名字不像車仁表或姜帝圭等名字一看就知道是韓國名字,張東健反而有點像台灣人的名字。東健這樣的名字在台灣應該蠻常見的,譬如:中研院植物所的黃東健博士、海洋大學海研所研究生鄭東健等等。東是東方、健是健康的意思,所以在台灣叫東健的人和在韓國叫동건的人就算是同名了!

前一陣子我看了一本書:『人名的世界地圖』,我才發現,原來在英文名字中,這種同義但不同形式的情形就更常見了。以美國菜市ㄚ名John(約翰)來說,John源自古希伯來文,意思是『上帝是仁慈的』,如以《變臉》一片著名的美國影星約翰屈伏塔(John Travolta)等。John這個名字到了愛爾蘭語就變成了家喻戶曉的名字Sean(尚恩),如飾演007第一代James Bond的史恩康納萊(Sean Connery);而John轉成蘇格蘭語就變成Ian(伊安),譬如飾演魔戒系列甘道夫一角的伊安麥克連(Ian McKellen)。Sean與Ian在當地都有為數不少的人把它當作名字。

當『上帝是仁慈的』名字John到了德國依舊受到歡迎,轉成德語變成了德國有名的菜市場名字Hans(漢斯),譬如為《獅子王》、《絕地任務》配樂的著名電影配樂家漢斯季默(Hans Zimmer)正是德國人。在法語裡則變成了Jean(尚),如演出《酷斯拉》等片的法國著名影星尚雷諾(Jean Reno)。而西班牙語形式則是Juan(胡安),如《阿根廷別為我哭泣》裡的阿根廷總統裴隆Juan Peron。John來到義大利,就成了常見的名字Giovanni(喬凡尼),譬如在《搶救雷恩大兵》裡飾演醫官的影星喬凡尼瑞比西(Giovanni Ribisi)等。在俄國及東歐地區最常見的代表性名字Ivan(伊凡),也正是John的俄語名字形式,譬如執導電影《六天七夜》、《進化特區》的捷克籍導演伊凡瑞特曼(Ivan Reitman)等。

這麼說來,無論是約翰屈伏塔、史恩康納萊、伊安麥克連,還是漢斯季默、尚雷諾、喬凡泥瑞比西……原來他們都算是同名。

原來他們都是約翰!


PS:『人名的世界地圖』一書由廿一世紀研究會編著、張佩茹翻譯,由時報文化出版發行,是一本挺有趣的書唷~有興趣的人可以看看。

原文出自:原來他們都是約翰


總結:
John(美), Sean(愛爾蘭), Ian(蘇格蘭), Hans(德), Jean(法), Juan(西), Giovanni(義), Ivan(俄), 皆為上帝是仁慈的



本文讓你覺得:

1 留言:

Laputa 提到...

所以說,crazyrushstar也是約翰?!?!

張貼留言

有話就說,才是真性情!

##HIDEME##

##HIDEME##